Тотальная неудачница и убийца жёстких дисков.
#post-id: 3506-21-26
#original-date: 2.03.2010 Tue
#original-time: 9:26 PM
#original-day: 3506
#original-host: WinXP Home SP3 (Build 2600)
В рекламных текстах встречается транслитерация терминологических и нетерминологических заимствованных слов: "Дистрибьютер" предлагает стриммеры и стриммеры с интерфейсной картой и кассетой, ксероксы фирмы Canon, тонер для ксерокса, Pal-декодер"; Унисон иммобилен. Сдадим. Снимем квартиры, комнаты, офисы, магазины; "Лицензинторг": лицензии, ноу-хау, инженеринг; Салон-парикмахерская "Татьяна". Дизайн, наращивание ногтей, мейк-ап, косметический татуаж выполнит профессиональный татумейкер. И если в первом рекламном тексте можно говорить о целесообразности использования слов стриммер, интерфейс, тоннер и др., так как они представляют собой семантически самостоятельные слова, не имеют синонимов в русском языке и являются номинациями новых реалий, то во второй и третьей рекламе использование транслитерированных иноязычных элементов вряд ли можно считать оправданным. Поскольку СМИ рассчитаны на широкую аудиторию, а не на узкий круг специалистов, у читателя может возникнуть чувство собственной неполноценности при попытке осмыслить текст рекламы.
http://library.cjes.ru/online/?a=con&b_id=19
У меня открылись глаза! Я наконец поняла с чем и за что борятся граммар наци. Не за грамотность они борятся, а с чувством собственной неполноценности. Так-то.
#original-date: 2.03.2010 Tue
#original-time: 9:26 PM
#original-day: 3506
#original-host: WinXP Home SP3 (Build 2600)
В рекламных текстах встречается транслитерация терминологических и нетерминологических заимствованных слов: "Дистрибьютер" предлагает стриммеры и стриммеры с интерфейсной картой и кассетой, ксероксы фирмы Canon, тонер для ксерокса, Pal-декодер"; Унисон иммобилен. Сдадим. Снимем квартиры, комнаты, офисы, магазины; "Лицензинторг": лицензии, ноу-хау, инженеринг; Салон-парикмахерская "Татьяна". Дизайн, наращивание ногтей, мейк-ап, косметический татуаж выполнит профессиональный татумейкер. И если в первом рекламном тексте можно говорить о целесообразности использования слов стриммер, интерфейс, тоннер и др., так как они представляют собой семантически самостоятельные слова, не имеют синонимов в русском языке и являются номинациями новых реалий, то во второй и третьей рекламе использование транслитерированных иноязычных элементов вряд ли можно считать оправданным. Поскольку СМИ рассчитаны на широкую аудиторию, а не на узкий круг специалистов, у читателя может возникнуть чувство собственной неполноценности при попытке осмыслить текст рекламы.
http://library.cjes.ru/online/?a=con&b_id=19
У меня открылись глаза! Я наконец поняла с чем и за что борятся граммар наци. Не за грамотность они борятся, а с чувством собственной неполноценности. Так-то.
Мысль верна.
С точки зрения бизнеса, наполненый всевозможными транслитерациями терминологических и нетерминологических заимствованных слов рекламный текс на делах фирмы отражается скорее негативно.
Множество незнакомых терминов может просто отпугнуть потенциального клиента. Тут конечно можно поспорить, что если кто-то такой необразованный, то это его личные проблемы, но подозреваю, что как это, так и чьи-то чувства собственной неполноценности тут совершенно ни при чём.